アムステルダムで買って、飛行機の中に入って1時間以内に読み終えるほどの長さでした。ページターナーと言われるのも分かる、「続きがきになる」タイプの本ですね。この本の中にも出てきますが、いわゆる"Chic Lit"といわれるカテゴリーで、Campany紙が"Sassy, insightful and sooo Sex and the City"というリビューを残しているそのままに、いわゆるその類いの本で、お腹いっぱいといえばいっぱいです。くだらないといえばくだらない。ありえないといえばありえない、といったところでしょうか。この著者も実際美しく自信に満ちあふれた人で、カバーでお分かりでしょうが「プラダを着た悪魔」の著者ですね。共通する点としては「プラダ」のほうでのアレックスと、この本のラッセルがかなりかぶるってとこでしょうか。ラッセルの気持ちになると本当に本気で心が痛みます。時間つぶしにはとても良いけれど、まあこの手の話、今はやってるよね、というところでしょうか。男性が読むと女性に対してがっかりしてしまうかもしれないですね。でもよくよく考えるとニューヨークの女性でもこういう人ばっかりってわけじゃないですよ絶対。普通に地味でちゃんと暮らしていてそれで魅力的な人っていうのもいっぱいいるはず。結論は面白かったけど何も残らない、というところでしょうか。
出張に2冊の本を持っていったのですがDubaiで読み切ってしまったのでフィリピンに行く前に目についたこの本を買いました。あのパキスタンのブット元首相の最後の本です。とりあえず表紙の美しい彼女の写真にまず衝撃を受けます。タイトルはReconciliationでサブタイトルとしてIslam, Democracy, and the Westというのがついていて、多分意識的に仏教や他のアジアの国のことには極力触れないように書いてあるのが印象的です。ちょっと無視されている気すらしますが、それでも彼女の「パキスタンをなんとかしなければ」という強い意志を感じることができてちょっと感動します。イスラムの教えやキリスト教やユダヤ教などを比較しながら、どういうふうに教典や聖書を読み解いて行くかというのが本題なので、ちょっとそのあたりに明るくないと難しい部分も多く、何度も同じ箇所を読み直しながら理解を進めて行きました。が、私はこれを読んだことで過激派の人たちがどんなことを考えているのかが一瞬分かった気がして重い気分にもなりました。感想はさらに下に続きます。
When I lived in our village in Larkana as a child in the late 1950s and early 1960s, the women in my family never left our home. The shopkeepers would come to us, as would the rest of the world. When I reached the age of puberty, my mother asked me to wear a burqa. Suddenly the world looked gray. I felt hot and uncomfortable breathing under the confines of the cloth. My father took one look at me and said, "My daughter does not have to wear the veil." My mother decided that if I was not to wear the all-enveloping burqa, she too would not wear one. So a departure from tradition took place.
THere is a famous saying of the Holy Prophet that "the best veil is the veil in the eyes." That means that men should be God-fearing and look at women with respect.
The West must be ready to acknowledge the residual damage of colonialism and its support for dictatorships during the Cold War. The West, and especially the United States of America, must be ready to revisit the rippling impact of the so-called global war on terror, which is perceived by perhaps hundreds of millions of Muslims as a "global war on Islam." Many Muslims fear that the Islamic faith is under attack and Muslims are under siege. They believe that the conflict in Iraq is part of a much broader (and nefarious) Western agenda. Before the problem can be solved, we need to recognize that it exists.
ローマのフィウミチーノ空港のターミナルBの2階にある小さな本屋さんにはちょこっとだけ英語の本があるので、飛行機の中で読めるようなくだらない(失礼)本があればいいなぁと思って適当に目についたハートマークいっぱいのこの本を買ってみたら、その軽さといったら今まで読んだ本の中で一番じゃないかと思えるほど軽くてあっさり飛行機の中であっさり読み終わりました。A little black dress bookシリーズで、ブリジットジョーンズみたいなのを想像していただけたら良いかと思います。が、著者がカリフォルニアベイエリアのプチギークであることを考慮にいれ、ブリジットジョーンズおたく版という感じのほうが近いかもしれません。いろんなリストが登場し、なかなかおもしろいんですが、ちょっとだけannoyingなのがハイフンを使った表現(don't-look-at-me-like-that kind of lookとかそういう感じ)の多用。私もあんまり使わないように気をつけよう。
'I do too!' I protested. 'I have a whole list of rules.' I began counting them off. 'Don't date a guy who wears more jewelry than me, don't date a guy who uses party as a verb, don't date a Taurus because they're emotionally unavailable-'
普通に笑えたので。特に2番目の良く分かるわー。アメリカ人でこの「タイプ」っています。
60ページ。
'Didn't you get her instructions?' I asked. 'What instructions?' I pulled a neatly typed 3 x 5 card out of my evening bag. 'Number One: Eat a large salad with no-cal dressing before tha party. Number Two: Drink one 8-ounce glass of mineral water between each alcoholic beverage. Number Three: Limit alcoholic beverages to-'
これは結婚式での新婦の行動ルールらしいです。内容は別にどうでもいいんですけど、3 x 5 cardっていうのがなんだか懐かしいなと思って。私はカラフルなやつをいつも買って試験に挑んでました。本当に良いんですよ。色別のカードで覚えるの。いまだにビタミンの効能を思い出そうとするとき、私の脳裏にはカラフルなカードに私の手書きの文字が浮かび上がります。
93ページ。
Fabulous new hairstyle. Check. All new makeup employing all the latest beauty breakthroughs. Check. A vast number of brushes with which to apply makeup. Check. Hair care products, skin care products, nail care products. Check. Slinky little dresses and flirty little skirts. Check. Selection of tops with plunging necklines. Check. Lingerie. Double Check. Shoes and bags. Oh my God, Check.
これは意中の彼を落とすためのチェックリスト。私の中でツボだったのはSlinky little dresses and flirty little skirts.のところ。うーんフラーティなスカートってわかる!なんだかふわふわしてて軽くてちょっと透けてそうで裾がひらひらしてるあれね!私も大好きだわ。
225ページ。
I winced. I hate to be needy. I don't like being weak and I don't like being dependent. Hell, I don't even like being taken to the airport.
あのー、私空港まで送ってもらうの大好きなんですけど。
267ページ。
'He took me to the airport this morning.' That stopped her. At least for a few seconds. 'You let him?' 'Not only that,' I told her. 'I liked it.' 'Becks! This is huge!'
I had liked it. And it was huge. I never let people take me to the airport. I hate it. I hate that they're doing me a favor. I hate that I have to make conversation with them all the long way there, and keep telling them what airline I'm on because they always forget and have to circle the departures level forever after they've missed the right turnout. And I have to be cheerful about that, even though it means I won't have time to stop at Starbucks before getting on the plane because this person is taking time out of their life to get me to the damn airport.
I'd much rather just pay an anonymous cabbie who does this for a living, doesn't care if I want to spend the time in the taxi thinking about everything that I have to do once I get wherever I'm going, and who knows when to turn to get me to the right drop-off zone.
But Josh had woken me up early that morining, taken me to my place, and made coffee while I threw things out of last week's suitcase and into this week's. And then we hadn't even discussed it. He'd taken me and it hadn't felt like a gigantic thing, and the conversation hadn't been forced, and he'd known better than me what flight I was on, because he'd printed my itinerary out from my e-mail while I'd been in the shower. It had been...nice.
Caught between the Indian security forces and terrorists trained and funded by Pakistan, a humiliated and terrorized people are in no mood to give in - not to India, not to Pakistan, not even to US mediation, of which they are deeply suspicious. A retired government official living in Shopian said to me, 'Kashmir is like a ping-pong game between India and Pakistan, with the US playing the referee.'
私があまりに影響されたふうだったので私の友達や家族は知っていると思いますが、私はバンコク滞在中にたくさんのKashmiriに会いました。その中でもかなり仲の良い友達になったのが、Sarfrazという友達で、よくいろいろと話をしたんですが、彼はいつもどこかで何かを達観しているような雰囲気を出すことがありました。みんなで食事に行ったりして楽しい時間を過ごしていても、ふと冷めた目で穏やかに笑っていたり、熱心に議論している友達の輪からすーっと遠ざかったり。一度気になったので聞いてみたことがあるんですが、仲良しの友達だと思っていたのに、"You're from Japan, a rich country, so you never know nor understand."とあっさり言われました。その時の何とも言えない悲しみが、なんとかして理解したいという気持ちをかきたてるのです。そして理解をしようとすればするほど遠ざかって行く国、私はこの本を読んでKashmirはそういう国(本当は「地域」と言うべきでしょうけれど敢えて国ということにします)だと感じてしまいました。本当はもっともっと何らかの形で理解を深めようとすべきなんでしょうけれど、問題の根が深すぎて古すぎて、知れば知るほど途方に暮れてしまうのです。
[ アメリカで購入 | 未邦訳 ]
Take this beach, for example. It's a remakable thing. One island, a single beach; a happy accident of tides and currents; one hundred thousand tonnes of ancient sand, stubborn as rock, gilded by a thousand envious glances into something more precious than gold dust. ...中略... An altered current, drifting a hundred metres to the left or the right. A degree shift in the prevailing wind. Movement in the geography of the sea bed. A bad storm. Any one of these things at any time could bring about a cataclysmic reversal. Luck is like a pendulum, swinging slowly across the decades, bringing the inevitable in its shadow. Les Salants still waits patiently, expectantly, for its return.