« 2005年03月09日 |
Main
| 2005年03月12日 »
2005年03月10日
先日、iSyncのスクリーンキャプチャを載せたら、「どんな電話ですか」というご質問をいただいたので、嬉しがってこうして紹介しますが、私のはNokiaの3650というモデルです。写真で分かるように、丸く数字が並んでいて、実は結構使いづらいですが、その辺はご愛嬌ということで、見た目がとりあえずカワイイのだけで選んでます。まあもちろん、メールがラクラク、ネットもラクラク、お粗末だけどカメラ+ビデオもついている、Java対応、Real Player対応、件のBluetooth付き、などなど機能はかなり充実してるっていうのもあるんですけどね。私はアメリカで持っている携帯はずっとNokiaです。最初に買ったのは噂通りあっさりとケースが割れ、その辺で買った適当な代わりのケースを使ってました。
続きを読む...
その写真がこちら。こうして透明のブルーのケースをつけてましたね。懐かしい〜。左となりにあるのは、今はなき、Handspring社のVisorというPalm OS搭載の初のカラー機。友達のHがとある記念に大プレゼントしてくれたものです。Hありがとうねぇ〜。ああ、懐かしい。とっっっても使いやすかったことを今更ながらに思い出しました。全てのスケジュール管理をこれでやってました。携帯もバカみたいに大きかったけどどこで使っても、「それかわいい!」と褒められてました。たしか落としてしまってすっかり壊れてしまったんでした。
Visorを載せたついでに、私の初めてのPalm機も紹介しておきます。これも懐かしすぎる、Palm IIIe SE。初の透明マシンで、透明ってだけで飛びついて買いました。下の方にシルクスクリーンのミニキーボード(ソフト的キーボード)をはりつけて、素早い入力能力を誇ってました。ボタンもブルーにして本当にマニアック。あのころは♪ピロリ〜♪といつもホットシンクしてましたっけ。今はクリエが頑張ってくれてますけどね。音は消しているのでもうあのピロリ〜は鳴りません。またサウンドオンにしようかな、なんて思いますね。このあと姉にも、母にも、AさんにもPalmをススめまくって、家族みんなでビームして情報を交換したりしてすっごく楽しかったです。
と、これもついでですが、これは母のPalmです。これは普通のPalm IIIにグリーンのケースをつけたもの。母と熊本の実家の近所のモスバーガーで、当時私のツボにハマりまくりだった、「よもぎあずきシェイク」とかそういう感じの名前のものとぴったりフィット(だと勝手に自分で思った)したので、こうして一緒に撮影しておいたもの。Palmもカワイイですが、このよもぎもち...。もっちりしてすんごく美味しかった。もうモスはこれは売ってないんですか?絶対売るべきだと思うんですけど。ありえないほど魅力的な食感でした。というわけで、私の過去のガジェットをオタク風に紹介するつもりが最後はモスの回し者みたいになってしまいました。よもぎもち万歳!
...続きを隠す
関連カテゴリ:テクノロジー
| コメント (0)
2005年03月10日
このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
Federated Department Stores, which owns Macy's and Bloomingdale's, laid out a $17 billion plan to acquire May Department Stores. The deal doubles the size of Federated, and will create a mammoth retailer with annual sales of $30 billion. Federated hopes the merger will help it compete with speciality shops, such as Gap, and large general retailers.
続きを読む...
A子さんからのメール。
BTWは最後の一文の訳がいまいちうまくできませんでした。添削よろしくお願いします。
BTW
メイシーとブルーミングデールの親会社であるフェデレーテッドデパートメントストアーズは、17億ドルでメイデパートメントストアを買収する計画を発表した。その取り引きは、フェデレーテッドの規模を2倍にし、年間30億ドルの売り上げを生み出すマンモス小売り業社を生み出すだろう。フェデレーテッドデパートメントストアーズは、その合併によって一般の小売り業社やGAPのような専門店との競争に勝てるようになることを望んでいる。
私のメール。
武内です。A子さん、次回原文お願いします(注:原文のコピー&ペーストが無かったため)。
この訳で全く問題ないと思いますよ。このあたりは好みになるかもしれませんが、私は企業名、個人名などは英語表記(Macy's、など)が好きですがどうでしょうか。カタカナのときも「ズ」を忘れずに、メイシーズ、ブルーミングデールズ、と書いた方がいいかもしれません。好みだろうし、細かいかもしれませんが企業名ですので。
これは余談ですが欧米の方は名前を間違われるのは非常に嫌う傾向にあると思います(「ズ」などを入れることも含めて)。もちろん、「外国人である私」というハンデはあるので大目に見られることが多いかもしれませんが、どんなビジネス書にも、「成功の秘訣は名前を覚えること」なんて書いてあります。日本人であるこっちの気分としては、たくさんJohnだとかLisaだとかStephanieだとか覚えなくてはいけないのは辛いと思ってしまうこともしばしばですね。と、横道にそれましたが、第1文は、
「Macy'sとBloomingdale'sの親会社であるFederated Department Storesは、May Department Storesを買収する17億ドルの計画を発表した。」
という感じでどうでしょうか。第2文のマンモスの部分は、単純に「巨大な」「大規模な」を使っていいと思います。
「その計画が実現すれば、Federatedの規模は2倍となり、年間収益30億ドルの大規模な小売り事業を生み出すことになる。」
ですね。最後は、
「Federatedはこの合併によって、Gapのような専門店や他の大規模な小売り業者などとの競合を目指している。」
のような感じでどうでしょうか。「競合」は単純に張り合う、という意味で使いましたが、経済用語として競合という言葉がある場合は当てはまらないかもしれません。このあたり詳しい方いらしたら教えて下さいね。
H先生のメール。
なお、外国の固有名詞については武内さんは英文ならば英語表記が「好き」、C君は「割り切ってカタカナで」と。
迷いますね。僕は「英語のカタカナ表記こそ日本人の英語学習最大の敵」説なので国語審議会に「英語のカタカナ表記は禁ず」と定めてほしいと思っています。一人で原語表記していると「キザな奴」と思われるだけで、まあキザと思われてもいいならいいのですが・・・
いつぞやの外務省バッシングのとき、外務省がJordanのことを英語風に「ジョルダン」と言ってきたのを、政治家が無理やり「ヨルダン」に変えさせて、挙げ句の果ての「キザな発音しやがって、外務省の役人たちは自分たちが特別だとでも思っているのか」と吐き捨てていたのを聞きました。そういう「キザな発音」とかいう発想の元凶こそが実はカタカナ表記だと思います。
...続きを隠す
関連カテゴリ:eゼミシリーズ
| コメント (0)
2005年03月10日
このエントリーのコンセプトについては「はじめに」をお読みください。
今回のお題(Economist誌より):
After tens of thousands of Lebanese from across the sectarian spectrum had taken to the streets of Beirut in protest against Syria's continuing control of their country, their pro-Syrian government resigned and Syria's president, Bashir Assad, said he would withdraw all Syrian troops “maybe within a few months”.
続きを読む...
A子さんからのメール。
PTWは遠回しな言い方をどのように表現すればよいかが、全体的にうまくできませんでした。簡単に「レバノン駐留シリア軍」としてよかったのでしょうか?
PTW
何万というレバノン人による宗教的駐留の後、シリア大統領の絶え間ない支配に反対する領域は、ベルイートにまで広がった。シリアの前政府はあきらめていたが、アサド大統領は全てのシリア軍を数ヶ月で撤退させると言った。
私のメール。
アプローチとしては、いいと思います。文章の切り方としては
1. After ---- country,
2. their pro-Syrian government resigned
3. and Syria's presidents, ---- a few months."
と切ってみます。1ですが、これは「〜〜の後、」という句であることが分かります。"people from across the sectarian spectrum"はいわば、「様々な宗教的バックグラウンドを持つ者達」というような感じ、宗教の違いに寄らない、とでも言うような意味です。また、"protest against xxx"は、日本語だと、「xxxに反対するデモ」のような感じで良いでしょう。つまり
「数万人のあらゆる宗教のレバノン国民がベイルート市街に集まってシリアの継続的支配への反対デモを行った後、」
という感じになりますね。
そしてメインの文章である2を訳します。pro-Syrianの"pro"は、いわゆる、"pros and cons"のproです。ハイフンがついた"pro-"は「〜賛成の」や「〜支持の」などと訳されるので、ここでは「親シリアの」や「親シリア派の」と訳して良いのではないでしょうか。resignは辞任、あるいは退任ですね。ですから、つまりこの真ん中の文章は
「親シリア派の政府(Omar Karami首相がいたレバノン政府のことです)は総辞職し、」です。
最後の3ですが、
「これを受けて、シリアのBashir Assad大統領は『おそらく数ヶ月以内に』シリア軍全体をレバノンから撤退させると発表した。」
として、撤退の時期を明示しなかったことが強調されていることを文脈から読み取ると良いと思います。いかがでしょうか。
...続きを隠す
関連カテゴリ:eゼミシリーズ
| コメント (0)